Il Romanzo di Alessandro, testo greco di controversa datazione, attribuito falsamente allo storico Callistene, traspone la vicenda storica di Alessandro Magno su un piano mitico e allegorico e contribuisce a plasmare l’immagine del condottiero macedone come modello archetipico della sovranità, della sete di conoscenza e della ricerca del limite. L’Historia de preliis, che del romanzo greco è multiforme e fortunatissima traduzione latina, è forse il principale canale attraverso cui il mito letterario di Alessandro giunge e si irradia nel Medio Evo europeo.
Il testo di cui si dà per la prima volta l’edizione è uno dei più completi e interessanti volgarizzamenti italiani dell’Historia de preliis: un testimone prezioso che illumina le modalità della circolazione nella penisola del mito alessandrino. Lo studio prende in analisi l’opera lungo un doppio asse: quello “orizzontale”, in relazione alle altre traduzioni italiane superstiti (tutte, o quasi, inedite); e quello “verticale”, in rapporto al modello latino – coacervo testuale che proprio grazie a un inedito sguardo a partire dalla tradizione volgare assume, à rebours, una nuova e inattesa leggibilità.
- Prefazione di Corrado Bologna
- Tavole delle abbreviazioni
- 1. Il manoscritto It. VI.66 della Biblioteca Marciana di Venezia
- 1. Descrizione del manoscritto
- 2. Bibliografia, studi, edizioni parziali
- 2. I rapporti fra il Liber Alexandri Magni in volgare e l’Historia de preliis
- 1. Metamorfosi di un testo
- 2. Le recensioni dell’Historia de preliis
- 3. La recensione di riferimento di V¹
- 4. L’edizione Steffens
- 5. I rapporti fra i testimoni di J³ e la posizione di V¹ rispetto alla tradizione latina
- 3. Il Liber Alexandri Magni di fronte alla tradizione dei volgarizzamenti italiani di J³
- 1. Il canone dei volgarizzamenti italiani di J³ affini a V¹
- 2. Al di fuori del canone
- 4. Tradizione e testo del Liber Alexandri Magni in volgare
- 1. Errori di copia in V¹
- 2. Caratteri originali del volgarizzamento: per una stratigrafia
- 5. Nota linguistica
- 1. Premessa
- 2. Grafia
- 3. Fonetica
- 4. Morfologia
- 5. Conclusioni
- 6. Nota critica
- 1. Criteri di edizione
- 2. Criteri di trascrizione
- 3. Criteri di individuazione e di correzione degli errori
- 4. Tavola dei segni
- 7. Ragioni e finalità del commento al testo
- 1. Specificità del testo
- 2. Limiti dell’apparato: per un’analisi delle continuità e degli scarti
- 3. Messa in opera di un sistema dinamico
- 4. Prospettive per l’edizione del textus receptus di J³
- Liber Alexandri Magni
- 8. Commento
- 1. Avvertenza
- 2. Aspetti materiali dei codici
- 3. Commento al testo
- 9. La tradizione latina dalla prospettiva dei volgarizzamenti
- 1. Gruppi
di
codici
latini
- 2. Errori, omissioni
e
innovazioni comuni: l’archetipo
- 3. Esistenza di un subarchetipo e posizione di *Ho
- 4. I volgarizzamenti e la tradizione latina
- 5. Rapporti fra i volgarizzamenti
- Indice dei nomi del volgarizzamento
- Indice dei luoghi del volgarizzamento
- Glossario
- Bibliografia
In copertina: L’avventura sottomarina di Alessandro, rielaborazione di Lorenzo Fabiani a partire dal ms. di Berlino, Kupferstichkabinett Preußischer Kulturbesitz, 78.C.1, f. 67r.
Lorenzo Fabiani ha conseguito il titolo di Dottore di Ricerca presso l’Università “La Sapienza” di Roma; è stato titolare di assegni di ricerca e docente a contratto presso l’Università “Roma Tre”. Si è occupato di trovatori provenzali, di florilegi mediolatini, di volgarizzamenti e testi didattici antico-italiani, della fortuna di Dante e Cavalcanti nel Novecento.