Le mantel mautaillié: appunti sulla tradizione e sul testo
Alberto Conte
Le mantel mautaillié: appunti sulla tradizione e sul testo
Il saggio affronta la dibattuta questione filologica del Mantel
mautaillié antico-francese, illustrando i rapporti tra i manoscritti e
le diverse redazioni. Esso inoltre discute dei problemi relativi alla
datazione, al titolo, alla forma narrativa e alle relazioni dell’opera
con la letteratura coeva.
The paper discusses issues relating to the Old French Mantel
mautaillié: the text and its transmission, the date, title, literary genre
and its relationship with contemporary literature.
Errores y divergencias en la traduccíon: las fuentes del Bestiari catalán
Llúcia Martin Pascual
Errores y divergencias en la traducción: las fuentes del Bestiari catalán
En catalán se conservan diferentes manuscritos, entre completos
y fragmentarios, de un bestiario de procedencia toscana. Encontrar
la relación entre los testimonios catalanes y su posible original es
tarea difícil puesto que son numerosos los manuscritos conservados
en ambas lenguas y cada uno con sus peculiaridades. No obstante
creemos que el original que se utilizó en la traducción catalana
pertenece a una familia de manuscritos toscanos que hemos denominado
París-Roma. En este trabajo se hace un recorrido por las
divergencias que encontramos en la traducción catalana, así como
los errores más evidentes. Aunque se demuestra un conocimiento
bastante correcto de la lengua toscana, y tratándose de una lengua
próxima la catalán, surgen problemas en la traducción, algunos resueltos
de forma bastante curiosa.
In Catalonian, there are different manuscripts, some are still
complete and others in fragments, from a Tuscan bestiary. It is a hard
task to find out the connection between the Catalonian testimonies
and its possible original manuscript due to the big amount of
manuscripts preserved in both languages and its peculiarities.
However, we think that the original manuscript that was used for
the Catalonian translation belongs in a Tuscan’s manuscripts family
that we have called “Paris-Rome”. This paperwork is a travel across
the many differences we find in the Catalonian translation, and also
the common mistakes. Although we can find a quite correct use of
the Tuscan language, –and knowing that Tuscan is very similar to
Catalonian language–, some difficulties come up while translating,
some solved in a curious way.
Nuove acquisizioni per la protostoria del codice Hamilton 390 (già Saibante)
Maria Luisa Meneghetti, Sandro Bertelli, Roberto Tagliani
Nuove acquisizioni per la protostoria del codice Hamilton 390 (già
Saibante)
L’articolo espone i primi risultati del nuovo progetto di edizione
e studio codicologico-paleografico, linguistico, ecdotico, storico
e artistico del manoscritto Berlin, Staatsbibliothek, Hamilton
390, olim Saibante, condotto sotto la direzione di Maria Luisa Meneghetti.
La ricognizione diretta del codice ha consentito la redazione
di una scheda codicologica puntuale ed aggiornata, all’interno
della quale emergono alcune nuove ed importanti acquisizioni, tra le
quali spicca la decifrazione di una nota che riporta il nome di un antico
possessore, Marco, scritta nell’ottobre 1350 a Famagosta (f. 1r).
Sulla base di questi dati l’articolo propone le prime ipotesi di lavoro
su alcuni momenti della storia antica del codice. Particolare attenzione
è data, altresì, alle due miniature dei ff. 1r-2v (la rosa dei venti
e la ruota di fortuna), di cui si descrivono con attenzione i caratteri
costituitivi e si propongono alcune nuove linee interpretative.
The paper presents the first results of a project chaired by
Maria Luisa Meneghetti, aiming at studying manuscript Berlin,
Staatsbibiliothek, Hamilton 390 (olim Saibante) from the codicological,
paleographic, linguistic, textual, historical and artistic points of view. A
first-hand analysis of the manuscript provided data for a new complete
and updated codicological description, and enabled some important
discoveries, like the subscription of an ancient owner, Marco, written
in October 1350 in Famagusta (f. 1r). Against this backdrop, the paper
formulates hypotheses on the ancient stages of the history of the
codex. The study also proposes a new description and interpretation of
the two first illuminations (ff. 1r-2v, portraying the Rose-Window and
the Fortune’s Wheel).
Clasicismo e imitación compuesta: las odas de Bernardo Tasso en su contexto
María Luisa Cerrón Puga
Clasicismo e imitación compuesta: las odas de Bernardo Tasso en
su contexto
The aim of this paper is to study the first Italian odes based
on Horatce’s model reconsidering their role within the orthodox
petrarchism delineated by Pietro Bembo. To this purpose,
BernardoTasso’s 55 odes (1534-1560) and 30 psalmos (1560) will
be analyzed using the concept of imitación compuesta and stressing
the evolution from prophane to religious poetry. The choice of
BernardoTasso is justified not only by the fact that he is one of the
first Italian petrarchists to imitate Horace, but also by the fact that
the metric formula he invented, the lira, was used by Garcilaso de
la Vega becoming, in Spain, the model for moral and sacred poetry,
a process started by Tasso. In the appendix an alphabetic list of
the texts with printing dates and information about their musical
transpositions will be provided, together with a list of the odes
classified according to their metric schemes.
Carlo Magno in Africa. Origini e fenomenologia dello tchiloli saotomense
Simone Celani
Carlo Magno in Africa. Origini e fenomenologia dello tchiloli saotomense
L’articolo è dedicato allo tchiloli, una peculiare rappresentazione
teatrale che ancora oggi viene messa in scena nell’isola africana
di São Tomé e ha come protagonisti Carlo Magno e i nobili della sua
corte. Il nucleo dell’opera è legato all’uccisione di Valdovinos, figlio
del Marchese di Mantova, da parte di D. Carloto, figlio di Carlo;
un tema narrativo che affonda le sue radici nella letteratura anticofrancese
e che, dopo diverse tappe ed evoluzioni tra l’Italia e la Spagna,
entrerà nella cinquecentesca Tragédia do Marquês de Mántua
del madeirense Baltasar Dias, testo base dello tchiloli. Seguendo le
diverse forme che il tema prende nel corso del tempo e analizzando
il processo di acclimatazione che subisce a São Tomé, lo tchiloli si
mostra, nella sua storia e nelle diverse chiavi di lettura che gli sono
state applicate nel tempo, come uno degli esempi più chiari e significativi
della permeabilità tra tradizione colta e tradizione popolare.
The article is dedicated to the tchiloli, a unique theatrical
representation which is still performed in the African island of São
Tomé. It features Charlemagne and the nobles of his court. The core
of the work is related to the killing of Valdovinos, son of the Marquis
of Mantua, by D. Carloto, son of Charlemagne; this narrative
theme has its roots in Old French literature and passes through
several stages and evolutions through Italy and Spain; finally, in
the sixteenth century, it is taken up in Baltasar Dias’ Tragédia do
Marquês de Mántua, the basic text of the tchiloli. Following the
different forms that the theme takes over time and analyzing the
process of acclimatization in São Tomé, the tchiloli appears, with its
history and the various interpretations that have been applied over
time, as one of the most extreme and clear examples of permeability
between “classical” and “popular” tradition.
Marguerite Porete y la Biblia. Imágenes de la kénosis en el Espejo de las almas simples
Bianca Gari
Marguerite Porete y la Biblia. Imágenes de la kénosis en el Espejo
de las almas simples
El artículo explora la exégesis llevada a cabo por Marguerite Porete
de algunos pasos de la Biblia relacionados con el carácter kenótico
de la figura de Cristo, en el que se concentra su “teología del descenso”.
El modelo de la kenosis crística se complementa, más allá del ejemplo
explícito del propio Cristo, con otras imágenes bíblicas del descenso
que han de servir como espejo al Alma en su camino de vaciamiento.
Finalmente el artículo muestra cómo la peculiar lectura de la Biblia
llevada a cabo por Maguerite Porete se corresponde perfectamente con
la práctica del nuevo misticismo del siglo XIII que reconduce la meditación
sobre las Escrituras a un plano claramente mistagógico.
The article explores the exegesis of some biblical passages
relating to Margarita Porete and the so called “teología del descenso”.
The model of the kénosis is complemented with other images of
the descent of Christ which are needed by the soul in its itinerary.
The article demonstrates how the peculiar reading of the Bible by
Maguerite Porete perfectly corresponds with the practice of mysticism
in the XIIIth c.
Minima postilla sul canzoniere marciano it. IX. 529 (10629)
Maddalena Signorini
Minima postilla sul canzoniere marciano it. IX. 529 (10629)
Nel canzoniere italiano marciano il componimento d’apertura
è introdotto da una rubrica abbreviata per sigla per il nome di Cino
da Pistoia e tale uso è stato ritenuto da alcuni indizio di perdita di
una porzione iniziale di testo. Tuttavia l’analogo impiego di una rubrica
in forma abbreviata nella grande silloge coeva, Vat. lat. 3793,
permette di aggiungere un’ulteriore prova a sostegno del fatto che il
canzoniere marciano non sia giunto sino a noi acefalo.
The article discusses the abbreviation for the name of Cino da
Pistoia used in the italian canzoniere marciano, at the beginning of
the section devoted to that poet. Many have intended the lack of
the full name as a clue of the missing of an opening portion in the
canzoniere, which may not be the case, if we compare it with an
identical use registered in Vat. lat. 3793, written in the same years.
Los marginalia de Le Mirouer des simples ames de Marguerite Porete: hacia una historia de la lectura del manuscrito de Chantilly
Pablo García Agosta
Los marginalia de Le Mirouer des simples ames de Marguerite Porete:
hacia una historia de la lectura del manuscrito de Chantilly
Este artículo plantea la necesidad de retornar al estudio de los
códices principales del Mirouer des simples ames (escrito por la
“hereje” Marguerite Porete) para revisar aspectos que las primeras
ediciones (y menos las sucesivas traducciones a lenguas modernas)
no tuvieron en cuenta y que nos proporcionan información tanto sobre
la transmisión del texto, como sobre la recepción (la lectura)
del mismo. Proponemos una serie de análisis basados en elementos
marginales (manículas, notas bene e iconografía) del denominado
manuscrito de Chantilly, que identifican el libro como dispositivo de
lectura más que como mero soporte material de un texto.
This article argues the need to return to the study of the main
manuscripts of the “heretical” book written by Marguerite Porete
(Le Mirouer des simples ames) and study its codicological aspects
which neither the editions, nor the modern translations, have taken
into account. The study of the so-called Chantilly manuscript and
its marginal marks (manicules, nota bene and iconography) reveal
that the material aspect of the book was intended as a guide for
the interpretation of the. Such material aspects provide us with
information about the text transmission and its reception.
Alcune osservazioni sulle varianti d’autore in Os amantes sem dinheiro di Eugénio de Andrade
Carlotta Paratore
Alcune osservazioni sulle varianti d’autore in Os amantes sem dinheiro
di Eugénio de Andrade
L’articolo analizza alcuni aspetti relativi alla variantistica d’autore
in una delle prime raccolte poetiche dello scrittore portoghese Eugénio
de Andrade. A partire dalla prima edizione del 1950, e attraverso il
confronto con altre edizioni a stampa, i casi selezionati permettono di
esemplificare il processo di revisione dell’autore sulla propria opera.
This article analyzes some aspects relating to the author’s variants
in one of the first poetry collections of the portuguese writer Eugénio
de Andrade. Starting from the first edition of 1950, and through the
comparison with other printed editions, the selected cases allow to
illustrate the author’s revision process on his own work.
Novità sull’autografo Toledano di Giovanni Boccaccio. Una data e un disegno sconosciuti
Sandro Bertelli, Marco Cursi
Novità sull’autografo Toledano di Giovanni Boccaccio. Una data e
un disegno sconosciuti
La comunicazione annuncia il ritrovamento di un disegno autografo
di Giovanni Boccaccio, posto nel verso della guardia finale
del cod. Toledano 104.6; l’immagine, scoperta grazie all’uso della
lampada a raggi ultravioletti, è di grandi dimensioni, raffigura Omero
ed è sormontata dall’intitolazione «Homero poeta sovrano», in
capitali distintive di mano del Boccaccio; al di sotto della figura si
intravedono altre lettere maiuscole, anch’esse autografe. Si segnala,
inoltre, la presenza della data “1372”, di dubbia attribuzione, nel
recto della medesima carta.
A new autograph drawing by Boccaccio was discovered and
identified by Sandro Bertelli and Marco Cursi in the verso of the last
flyleaf of ms Toledo, Archivo y Biblioteca Capitulares, cod. Zelada
104. 6. The image was revealed thanks to a special UV ray lamp: it
features Homer defined as Homerus poeta sovranus in capital letters to
be attributed to Boccacio’s hand as are other letters which can be seen
although not clearly read. In the recto of that same page the date 1372
is also visible, although it is unclear if that too belongs to Boccaccio.
Come funziona una poesia allegorica. Una lettura di Tre donne
Marco Grimaldi
Come funziona una poesia allegorica. Una lettura di Tre donne
Nel saggio l’autore offre un’interpretazione della struttura narrativa
di Tre donne intorno al cor mi son venute, a partire dall’analisi
di un gruppo di poesie trobadoriche che presentano alcune affinità
con la canzone di Dante.
This essay offers an interpretation of the narrative structure of
Tre donne intorno al cor mi son venute, moving from the analysis of
a group of poems by troubadours which show some affinities with
Dante’s canzone.
Postilla oitanica al Fiore
Silvia Buzzetti Gallarati
Postilla oitanica al Fiore
L’autore del Fiore avrà conosciuto, oltre al Roman de la Rose,
altri scritti di Jean de Meun? Nella parte satirica contro gli ordini
mendicanti, prossima alla Rose, il Testament presenta piccoli aggiornamenti
riconducibili a spunti polemici nuovi rispetto a quelli che
avevano contrassegnato l’opera maggiore. Tali aggiornamenti sono
rintracciabili – circostanza forse non fortuita – proprio in alcuni luoghi
del Fiore.
Did the author of the Fiore know as well as the Roman de la
Rose also other works by Jean de Meun? In its satiric parts against
the mendicant orders, the Testament offers little updates concerning
events following the years of composition of Jean de Meun’s main
work. These updates can be found – probably not by chance − in
some passages of the Fiore.
Vent’anni di studi sulla Vie de saint Thomas Becket di Guernes de Pont-Saint-Maxence
Serena Modena
Vent’anni di studi sulla Vie de saint Thomas Becket di Guernes de
Pont-Sainte-Maxence
A lungo trascurata dalla critica moderna, La Vie de Saint Thomas
Becket di Guernes de Pont-Sainte-Maxence ha conosciuto
nell’ultimo ventennio un finalmente crescente e notevole interesse
critico che, articolandosi in una serie di contributi monografici, prevalentemente
di tipo interpretativo – che costituiscono l’oggetto di
studio della presente rassegna – contribuiscono ad una comprensione
indubbiamente più soddisfacente e ad una rivalutazione anche sul
piano stilistico e letterario di questo complesso poema, e ne confermano,
al tempo stesso, l’importanza che esso riveste nel panorama
della letteratura francese medievale.
Long neglected by modern critics, the Vie de Saint Thomas
Becket by Guernes de Pont-Sainte-Maxence has over the past
twenty years met with a growing critical interest, which resulted in
a series of monographic contributions, mainly on its interpretation,
reviewed here. They contribute to the understanding of this complex
poem and confirm, at the same time, the importance it plays in the
world Medieval French literature.