Boccaccio copista della Commedia: un’analisi della variantistica
The three copies of Dante’s poem transcribed by Boccaccio constitute a benchmark in his intellectual history. Boccaccio copied, between 1355 and 1365, the Commedia in manuscripts Toledano 104.6 (To), Riccardiano 1035 (Ri) and Chigiano L VI 213 (Chig). The author collated them entirely and their comparative analysis revealed not only their genetic relations but also much about Boccaccio’s editorial practice. In this paper I analyse some of the most significant variants, suggesting that they are Boccaccio’s own innovations, particularly in the Riccardiano and, most of all, in the Chigiano.
Prolegomeni a un’edizione della Cárcel de amor di Diego de San Pedro
Modern editions of Cárcel de amor by Diego de San Pedro are usually based on the oldest known incunable and consequentially later variants are substantially ignored. The aim of the present study consists in questioning this kind of perspective, then suggesting an alternative genealogical hypothesis: some of the variants of a posterior incunable (Toledo, Pedro Hagembach, 1500), may reveal that the only surviving copy of this edition was not related to the first one.
Las enmiendas de los doctos: nuevo estudio crítico y textual de la edición de //La Celestina de Salamanca 1570
In the complex textual problems posed by La Celestina shows, the edition published by Mathias Gast and promoted by Simón Borgoñón in Salamanca in 1570 was renowned as a cultured revision of the work for having restored some original readings. The edition, according to important scholars of La Celestina, follows the trend to improve the work through conjecture «de muchos errores que antes tenía», according to what is written on its frontispiece. My aim is to demonstrate through some examples that, in spite of the information given us and its public acclaims, that these emendationes corresponded to an accurate revision of a low number of loci critici, which restore the text and its lectio difficilior.
Monologismo, plurivocità e sfondo dialogico nell'epica romanza
Monologismo, plurivocità e sfondo dialogico nell’epica romanza
The article centres on the thesis, still debated in critical studies, that epic poetry, both Classical and Romance and above all French Medieval epic, have a clearly monologic nature and an objective and totalizing dimension in the representation of reality. The article examines the main features of some epic Romance texts, such as the Couronnement de Louis, the Chanson de Guillaume, the Cantar de mio Cid and the Cantar de los Infantes de Lara, as well as, for the Classic epos, the Iliad, for the Anglo-Saxon epos, Beowulf, for the Byzantine area, Dighenís Akritis. The theories on the epos by Hegel, Lukács and Bakhtin are given critical attention and the conclusion, which goes against the stereotype still dominant today, is that in the epic we see manifest, albeit in different terms with regard to the the Romance, a plurivocality and a pluristylism that are not obscured by the monologic tendency.
Per la ricezione secentesca dei trovatori. Indagini attributive sulle Annotationes del ms. Chig. L. IV. 106 (A)
The importance of Provençal studies in Italy between the 16th and the 18th century as well as the erudition of a past poetic season are the signs of a noticeable and continuous interest towards the troubadours. The paper quire dating from the 17th century and containing the Annotationes super carminibus seu canzionibus provenzalis found in the trobadoric chansonnier F is proof of this. The article presents an edition of the text, with a survey of its sources and a study of its authorship.
Noterella sulla Santà del corpo dell'Urbinate latino 1013
Noterella sulla Santà del corpo dell’Urbinate latino 1013
A copy of Bencivenni’s translation of the Régime du corps of Aldobrandin of Siena is identified in the ms. Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Urb. lat. 1013. This manuscript, of the third quarter of the fourteenth century, from the Verona area, is known above all because it also preserves the translation into the vernacular of Oderic of Pordenone’s Itinerarium.