Critica del testo. XV/1, 2012.

Testata: Critica del testo • Anno di pubblicazione: 2012
Edizione cartacea
pp. vii-414, ISBN: 9788883349218
€ 20,00 -15% € 17,00
Aggiungi al carrello Aggiungi al carrello € 17,00
Wishlist Wishlist Wishlist
Edizione digitale
PDF • ISBN: 9788883349225
€ 13.99
Acquista Acquista Acquista

Le mantel mautaillié: appunti sulla tradizione e sul testo
Alberto Conte

Le mantel mautaillié: appunti sulla tradizione e sul testo
Il saggio affronta la dibattuta questione filologica del Mantel mautaillié antico-francese, illustrando i rapporti tra i manoscritti e le diverse redazioni. Esso inoltre discute dei problemi relativi alla datazione, al titolo, alla forma narrativa e alle relazioni dell’opera con la letteratura coeva.
The paper discusses issues relating to the Old French Mantel mautaillié: the text and its transmission, the date, title, literary genre and its relationship with contemporary literature.


Errores y divergencias en la traduccíon: las fuentes del Bestiari catalán
Llúcia Martin Pascual

Errores y divergencias en la traducción: las fuentes del Bestiari catalán
En catalán se conservan diferentes manuscritos, entre completos y fragmentarios, de un bestiario de procedencia toscana. Encontrar la relación entre los testimonios catalanes y su posible original es tarea difícil puesto que son numerosos los manuscritos conservados en ambas lenguas y cada uno con sus peculiaridades. No obstante creemos que el original que se utilizó en la traducción catalana pertenece a una familia de manuscritos toscanos que hemos denominado París-Roma. En este trabajo se hace un recorrido por las divergencias que encontramos en la traducción catalana, así como los errores más evidentes. Aunque se demuestra un conocimiento bastante correcto de la lengua toscana, y tratándose de una lengua próxima la catalán, surgen problemas en la traducción, algunos resueltos de forma bastante curiosa.
In Catalonian, there are different manuscripts, some are still complete and others in fragments, from a Tuscan bestiary. It is a hard task to find out the connection between the Catalonian testimonies and its possible original manuscript due to the big amount of manuscripts preserved in both languages and its peculiarities. However, we think that the original manuscript that was used for the Catalonian translation belongs in a Tuscan’s manuscripts family that we have called “Paris-Rome”. This paperwork is a travel across the many differences we find in the Catalonian translation, and also the common mistakes. Although we can find a quite correct use of the Tuscan language, –and knowing that Tuscan is very similar to Catalonian language–, some difficulties come up while translating, some solved in a curious way.


Nuove acquisizioni per la protostoria del codice Hamilton 390 (già Saibante)
Maria Luisa Meneghetti, Sandro Bertelli, Roberto Tagliani

Nuove acquisizioni per la protostoria del codice Hamilton 390 (già Saibante)
L’articolo espone i primi risultati del nuovo progetto di edizione e studio codicologico-paleografico, linguistico, ecdotico, storico e artistico del manoscritto Berlin, Staatsbibliothek, Hamilton 390, olim Saibante, condotto sotto la direzione di Maria Luisa Meneghetti. La ricognizione diretta del codice ha consentito la redazione di una scheda codicologica puntuale ed aggiornata, all’interno della quale emergono alcune nuove ed importanti acquisizioni, tra le quali spicca la decifrazione di una nota che riporta il nome di un antico possessore, Marco, scritta nell’ottobre 1350 a Famagosta (f. 1r). Sulla base di questi dati l’articolo propone le prime ipotesi di lavoro su alcuni momenti della storia antica del codice. Particolare attenzione è data, altresì, alle due miniature dei ff. 1r-2v (la rosa dei venti e la ruota di fortuna), di cui si descrivono con attenzione i caratteri costituitivi e si propongono alcune nuove linee interpretative.
The paper presents the first results of a project chaired by Maria Luisa Meneghetti, aiming at studying manuscript Berlin, Staatsbibiliothek, Hamilton 390 (olim Saibante) from the codicological, paleographic, linguistic, textual, historical and artistic points of view. A first-hand analysis of the manuscript provided data for a new complete and updated codicological description, and enabled some important discoveries, like the subscription of an ancient owner, Marco, written in October 1350 in Famagusta (f. 1r). Against this backdrop, the paper formulates hypotheses on the ancient stages of the history of the codex. The study also proposes a new description and interpretation of the two first illuminations (ff. 1r-2v, portraying the Rose-Window and the Fortune’s Wheel).


Clasicismo e imitación compuesta: las odas de Bernardo Tasso en su contexto
María Luisa Cerrón Puga

Clasicismo e imitación compuesta: las odas de Bernardo Tasso en su contexto
The aim of this paper is to study the first Italian odes based on Horatce’s model reconsidering their role within the orthodox petrarchism delineated by Pietro Bembo. To this purpose, BernardoTasso’s 55 odes (1534-1560) and 30 psalmos (1560) will be analyzed using the concept of imitación compuesta and stressing the evolution from prophane to religious poetry. The choice of BernardoTasso is justified not only by the fact that he is one of the first Italian petrarchists to imitate Horace, but also by the fact that the metric formula he invented, the lira, was used by Garcilaso de la Vega becoming, in Spain, the model for moral and sacred poetry, a process started by Tasso. In the appendix an alphabetic list of the texts with printing dates and information about their musical transpositions will be provided, together with a list of the odes classified according to their metric schemes.


Carlo Magno in Africa. Origini e fenomenologia dello tchiloli saotomense
Simone Celani

Carlo Magno in Africa. Origini e fenomenologia dello tchiloli saotomense
L’articolo è dedicato allo tchiloli, una peculiare rappresentazione teatrale che ancora oggi viene messa in scena nell’isola africana di São Tomé e ha come protagonisti Carlo Magno e i nobili della sua corte. Il nucleo dell’opera è legato all’uccisione di Valdovinos, figlio del Marchese di Mantova, da parte di D. Carloto, figlio di Carlo; un tema narrativo che affonda le sue radici nella letteratura anticofrancese e che, dopo diverse tappe ed evoluzioni tra l’Italia e la Spagna, entrerà nella cinquecentesca Tragédia do Marquês de Mántua del madeirense Baltasar Dias, testo base dello tchiloli. Seguendo le diverse forme che il tema prende nel corso del tempo e analizzando il processo di acclimatazione che subisce a São Tomé, lo tchiloli si mostra, nella sua storia e nelle diverse chiavi di lettura che gli sono state applicate nel tempo, come uno degli esempi più chiari e significativi della permeabilità tra tradizione colta e tradizione popolare.
The article is dedicated to the tchiloli, a unique theatrical representation which is still performed in the African island of São Tomé. It features Charlemagne and the nobles of his court. The core of the work is related to the killing of Valdovinos, son of the Marquis of Mantua, by D. Carloto, son of Charlemagne; this narrative theme has its roots in Old French literature and passes through several stages and evolutions through Italy and Spain; finally, in the sixteenth century, it is taken up in Baltasar Dias’ Tragédia do Marquês de Mántua, the basic text of the tchiloli. Following the different forms that the theme takes over time and analyzing the process of acclimatization in São Tomé, the tchiloli appears, with its history and the various interpretations that have been applied over time, as one of the most extreme and clear examples of permeability between “classical” and “popular” tradition.


Marguerite Porete y la Biblia. Imágenes de la kénosis en el Espejo de las almas simples
Bianca Gari

Marguerite Porete y la Biblia. Imágenes de la kénosis en el Espejo de las almas simples
El artículo explora la exégesis llevada a cabo por Marguerite Porete de algunos pasos de la Biblia relacionados con el carácter kenótico de la figura de Cristo, en el que se concentra su “teología del descenso”. El modelo de la kenosis crística se complementa, más allá del ejemplo explícito del propio Cristo, con otras imágenes bíblicas del descenso que han de servir como espejo al Alma en su camino de vaciamiento. Finalmente el artículo muestra cómo la peculiar lectura de la Biblia llevada a cabo por Maguerite Porete se corresponde perfectamente con la práctica del nuevo misticismo del siglo XIII que reconduce la meditación sobre las Escrituras a un plano claramente mistagógico.
The article explores the exegesis of some biblical passages relating to Margarita Porete and the so called “teología del descenso”. The model of the kénosis is complemented with other images of the descent of Christ which are needed by the soul in its itinerary. The article demonstrates how the peculiar reading of the Bible by Maguerite Porete perfectly corresponds with the practice of mysticism in the XIIIth c.


Minima postilla sul canzoniere marciano it. IX. 529 (10629)
Maddalena Signorini

Minima postilla sul canzoniere marciano it. IX. 529 (10629)
Nel canzoniere italiano marciano il componimento d’apertura è introdotto da una rubrica abbreviata per sigla per il nome di Cino da Pistoia e tale uso è stato ritenuto da alcuni indizio di perdita di una porzione iniziale di testo. Tuttavia l’analogo impiego di una rubrica in forma abbreviata nella grande silloge coeva, Vat. lat. 3793, permette di aggiungere un’ulteriore prova a sostegno del fatto che il canzoniere marciano non sia giunto sino a noi acefalo.
The article discusses the abbreviation for the name of Cino da Pistoia used in the italian canzoniere marciano, at the beginning of the section devoted to that poet. Many have intended the lack of the full name as a clue of the missing of an opening portion in the canzoniere, which may not be the case, if we compare it with an identical use registered in Vat. lat. 3793, written in the same years.


Los marginalia de Le Mirouer des simples ames de Marguerite Porete: hacia una historia de la lectura del manuscrito de Chantilly
Pablo García Agosta

Los marginalia de Le Mirouer des simples ames de Marguerite Porete: hacia una historia de la lectura del manuscrito de Chantilly
Este artículo plantea la necesidad de retornar al estudio de los códices principales del Mirouer des simples ames (escrito por la “hereje” Marguerite Porete) para revisar aspectos que las primeras ediciones (y menos las sucesivas traducciones a lenguas modernas) no tuvieron en cuenta y que nos proporcionan información tanto sobre la transmisión del texto, como sobre la recepción (la lectura) del mismo. Proponemos una serie de análisis basados en elementos marginales (manículas, notas bene e iconografía) del denominado manuscrito de Chantilly, que identifican el libro como dispositivo de lectura más que como mero soporte material de un texto.
This article argues the need to return to the study of the main manuscripts of the “heretical” book written by Marguerite Porete (Le Mirouer des simples ames) and study its codicological aspects which neither the editions, nor the modern translations, have taken into account. The study of the so-called Chantilly manuscript and its marginal marks (manicules, nota bene and iconography) reveal that the material aspect of the book was intended as a guide for the interpretation of the. Such material aspects provide us with information about the text transmission and its reception.


Alcune osservazioni sulle varianti d’autore in Os amantes sem dinheiro di Eugénio de Andrade
Carlotta Paratore

Alcune osservazioni sulle varianti d’autore in Os amantes sem dinheiro di Eugénio de Andrade
L’articolo analizza alcuni aspetti relativi alla variantistica d’autore in una delle prime raccolte poetiche dello scrittore portoghese Eugénio de Andrade. A partire dalla prima edizione del 1950, e attraverso il confronto con altre edizioni a stampa, i casi selezionati permettono di esemplificare il processo di revisione dell’autore sulla propria opera.
This article analyzes some aspects relating to the author’s variants in one of the first poetry collections of the portuguese writer Eugénio de Andrade. Starting from the first edition of 1950, and through the comparison with other printed editions, the selected cases allow to illustrate the author’s revision process on his own work.


Novità sull’autografo Toledano di Giovanni Boccaccio. Una data e un disegno sconosciuti
Sandro Bertelli, Marco Cursi

Novità sull’autografo Toledano di Giovanni Boccaccio. Una data e un disegno sconosciuti
La comunicazione annuncia il ritrovamento di un disegno autografo di Giovanni Boccaccio, posto nel verso della guardia finale del cod. Toledano 104.6; l’immagine, scoperta grazie all’uso della lampada a raggi ultravioletti, è di grandi dimensioni, raffigura Omero ed è sormontata dall’intitolazione «Homero poeta sovrano», in capitali distintive di mano del Boccaccio; al di sotto della figura si intravedono altre lettere maiuscole, anch’esse autografe. Si segnala, inoltre, la presenza della data “1372”, di dubbia attribuzione, nel recto della medesima carta.
A new autograph drawing by Boccaccio was discovered and identified by Sandro Bertelli and Marco Cursi in the verso of the last flyleaf of ms Toledo, Archivo y Biblioteca Capitulares, cod. Zelada 104. 6. The image was revealed thanks to a special UV ray lamp: it features Homer defined as Homerus poeta sovranus in capital letters to be attributed to Boccacio’s hand as are other letters which can be seen although not clearly read. In the recto of that same page the date 1372 is also visible, although it is unclear if that too belongs to Boccaccio.


Come funziona una poesia allegorica. Una lettura di Tre donne
Marco Grimaldi

Come funziona una poesia allegorica. Una lettura di Tre donne
Nel saggio l’autore offre un’interpretazione della struttura narrativa di Tre donne intorno al cor mi son venute, a partire dall’analisi di un gruppo di poesie trobadoriche che presentano alcune affinità con la canzone di Dante.
This essay offers an interpretation of the narrative structure of Tre donne intorno al cor mi son venute, moving from the analysis of a group of poems by troubadours which show some affinities with Dante’s canzone.


Postilla oitanica al Fiore
Silvia Buzzetti Gallarati

Postilla oitanica al Fiore
L’autore del Fiore avrà conosciuto, oltre al Roman de la Rose, altri scritti di Jean de Meun? Nella parte satirica contro gli ordini mendicanti, prossima alla Rose, il Testament presenta piccoli aggiornamenti riconducibili a spunti polemici nuovi rispetto a quelli che avevano contrassegnato l’opera maggiore. Tali aggiornamenti sono rintracciabili – circostanza forse non fortuita – proprio in alcuni luoghi del Fiore.
Did the author of the Fiore know as well as the Roman de la Rose also other works by Jean de Meun? In its satiric parts against the mendicant orders, the Testament offers little updates concerning events following the years of composition of Jean de Meun’s main work. These updates can be found – probably not by chance − in some passages of the Fiore.


Vent’anni di studi sulla Vie de saint Thomas Becket di Guernes de Pont-Saint-Maxence
Serena Modena

Vent’anni di studi sulla Vie de saint Thomas Becket di Guernes de Pont-Sainte-Maxence
A lungo trascurata dalla critica moderna, La Vie de Saint Thomas Becket di Guernes de Pont-Sainte-Maxence ha conosciuto nell’ultimo ventennio un finalmente crescente e notevole interesse critico che, articolandosi in una serie di contributi monografici, prevalentemente di tipo interpretativo – che costituiscono l’oggetto di studio della presente rassegna – contribuiscono ad una comprensione indubbiamente più soddisfacente e ad una rivalutazione anche sul piano stilistico e letterario di questo complesso poema, e ne confermano, al tempo stesso, l’importanza che esso riveste nel panorama della letteratura francese medievale.
Long neglected by modern critics, the Vie de Saint Thomas Becket by Guernes de Pont-Sainte-Maxence has over the past twenty years met with a growing critical interest, which resulted in a series of monographic contributions, mainly on its interpretation, reviewed here. They contribute to the understanding of this complex poem and confirm, at the same time, the importance it plays in the world Medieval French literature.