Il testo del Muspilli: un esercizio di filologia
Verio Santoro
The complex problems concerning the reconstruction of the Old High German Muspilli arose ever since Schmeller’s editio princeps in 1832. The intricate events linked to the discovery of the text have extended the already long list of its ecdotic problems. The purpose of this essay is to provide a critical edition of Muspilli that takes full advantage of the contribution of the handwritten transcriptions realised by Docen (and by Maßmann and Schmeller, albeit with the limitations of their uncertain reconstruction through the edition of Vetter 1872) before parts of the manuscript were irreparably damaged. It is therefore in a certain way a “return to the manuscript”, albeit through the mediation of modern handwritten copies, which have their independent value. A famous precedent is constituted by Julius Zupitza’s 1882 edition of Beowulf, which used Thorkelin’s two transcriptions of the poem dating around the year 1800.
Keywords: Muspilli, Old High German, Apocalyptic Literature
Emotion and Places in Chrétien’s Romances
Anatole Pierre Fuksas
Human experience of places is based on emotional resonance: places make little sense to us if they don’t resonate with our feelings, and they are rather mean- ingful according to the intensity of the feelings we attach to them. Based on this general assumption, the paper will essentially focus on the idea that Chrétien de Troyes describes places so as to make them resonate with the interiority of his char- acters. In some relevant cases the very idea of emotional resonance substantially informs the way places are shaped in consideration of the overall meaning of the episode and/or the entire narrative.
Keywords: Medieval French Novel, Chrétien de Troyes, Emotion and Places
«Et ge ne sai pas le françois». La traduzione degli zoonomi esotici in alcune bibbie romanze medievali
Claudio Lagomarsini
The Bible represents a compelling object of scholarly investigation for philologists, lexicographers, and anthropologists. From the 13th c. onwards, the Bible has been widely translated into the main romance languages (French and Anglo-Norman, Castilian and Italian). A cross examination of these parallel translations provides us with relevant data regarding the intellectual attitudes of translators belonging to dif- ferent cultures. For instance, the case-study of names for exotic animals, which is the subject of the essay, illustrates how medieval romance translators dealt with a complicated problem: respecting and preserving the sacred text, also when it was very distant from their own culture, to the point of being almost unintelligible.
Keywords: Textual Philology, Lexicography, Bible Studies
La lirica dei trovieri: nuove acquisizioni critiche
Lucilla Spetia