Canto elegiaco o aspra dissonanza? Osservazioni su alcune traduzioni
italiane da Trakl
Il saggio si concentra sulle traduzioni più significative delle liriche
del poeta austriaco Georg Trakl: di Giaime Pintor, di Leone
Traverso e (la più recente) di Pietro Tripodo. Mentre i primi due risentono
ancora dell’influenza ermetica e traducono Trakl inserendolo
in questo contesto stilistico e culturale, Tripodo traduce “imitando”
Trakl e cercando di conferire al verso italiano le caratteristiche
peculiari, seppure tra loro opposte, della lingua del poeta austriaco:
mantenendo dunque le dissonanze “moderne” (tipiche soprattutto
del tardo Trakl), sia di tipo sintattico che semantico o fonico, insieme
a tratti di arcaismo linguistico (spesso proveniente dal linguaggio
biblico) in netto contrasto rispetto a esse.
The essay focuses on the most prominent Italian translations
of Georg Trakl’s poems: those by Giame Pintor, by Leone Traverso
and by Pietro Tripodo (the latest one). While the first two ones
are still influenced by the Italian hermetism and translate Trakl by
embedding him in this cultural and stylistic context, Tripodo translates
by “imitating” the Austrian poet and by trying to transpose the
peculiarities of his language, although in contrast with each other, onto
the Italian verse: he preserves the syntactic, semantic and phonetic
“dissonances” (which are typical especially of Trakl’s late work)
together with features, in stark contrast with the former, of linguistic
archaism, which often descend from the Bible’s language.