Errores y divergencias en la traducción: las fuentes del Bestiari catalán
En catalán se conservan diferentes manuscritos, entre completos
y fragmentarios, de un bestiario de procedencia toscana. Encontrar
la relación entre los testimonios catalanes y su posible original es
tarea difícil puesto que son numerosos los manuscritos conservados
en ambas lenguas y cada uno con sus peculiaridades. No obstante
creemos que el original que se utilizó en la traducción catalana
pertenece a una familia de manuscritos toscanos que hemos denominado
París-Roma. En este trabajo se hace un recorrido por las
divergencias que encontramos en la traducción catalana, así como
los errores más evidentes. Aunque se demuestra un conocimiento
bastante correcto de la lengua toscana, y tratándose de una lengua
próxima la catalán, surgen problemas en la traducción, algunos resueltos
de forma bastante curiosa.
In Catalonian, there are different manuscripts, some are still
complete and others in fragments, from a Tuscan bestiary. It is a hard
task to find out the connection between the Catalonian testimonies
and its possible original manuscript due to the big amount of
manuscripts preserved in both languages and its peculiarities.
However, we think that the original manuscript that was used for
the Catalonian translation belongs in a Tuscan’s manuscripts family
that we have called “Paris-Rome”. This paperwork is a travel across
the many differences we find in the Catalonian translation, and also
the common mistakes. Although we can find a quite correct use of
the Tuscan language, –and knowing that Tuscan is very similar to
Catalonian language–, some difficulties come up while translating,
some solved in a curious way.