Errores y divergencias en la traduccíon: las fuentes del Bestiari catalán

In: Critica del testo. XV/1, 2012
doi:10.1400/190164
Acquista PDF Acquista PDF Acquista PDF
Abstract

Errores y divergencias en la traducción: las fuentes del Bestiari catalán
En catalán se conservan diferentes manuscritos, entre completos y fragmentarios, de un bestiario de procedencia toscana. Encontrar la relación entre los testimonios catalanes y su posible original es tarea difícil puesto que son numerosos los manuscritos conservados en ambas lenguas y cada uno con sus peculiaridades. No obstante creemos que el original que se utilizó en la traducción catalana pertenece a una familia de manuscritos toscanos que hemos denominado París-Roma. En este trabajo se hace un recorrido por las divergencias que encontramos en la traducción catalana, así como los errores más evidentes. Aunque se demuestra un conocimiento bastante correcto de la lengua toscana, y tratándose de una lengua próxima la catalán, surgen problemas en la traducción, algunos resueltos de forma bastante curiosa.
In Catalonian, there are different manuscripts, some are still complete and others in fragments, from a Tuscan bestiary. It is a hard task to find out the connection between the Catalonian testimonies and its possible original manuscript due to the big amount of manuscripts preserved in both languages and its peculiarities. However, we think that the original manuscript that was used for the Catalonian translation belongs in a Tuscan’s manuscripts family that we have called “Paris-Rome”. This paperwork is a travel across the many differences we find in the Catalonian translation, and also the common mistakes. Although we can find a quite correct use of the Tuscan language, –and knowing that Tuscan is very similar to Catalonian language–, some difficulties come up while translating, some solved in a curious way.