Amich ez amit: dos motz ab divers sens?

Autore: Francisco J. Oroz Arizcuren
In: Critica del testo. XV/2, 2012
doi:10.1400/197402
Acquista PDF Acquista PDF Acquista PDF
Abstract

Amich ez amit: dos motz ab divers sens?
El presente artículo gira en torno a la última palabra de la viadeyra de Cerverí de Girona No·l prenatz lo fals marit, que en el ms. reza lamich, voz cuya terminación ha sido objeto de diversas interpretaciones. Riquer respeta la versión del ms., defendiendo l’amich “el amigo” en rima con lit como asonancia o sonansa borda, expresamente autorizada por los gramáticos para las viadeyras. Coromines dicrepa de esa interpretación, corrigiendo lamich en l’amit (< amictus, “flassada” es decir “colcha”), según reclama la rima. Ninguna de las dos interpretaciones convence: la de Riquer, válida en términos generales, no es probable en este caso, pues todo el poema tiene rima perfecta, salvo en el verso final. La de Coromines desconcierta porque amit “colcha” es una acepción no documentada, ni verosímil. Además, ni “amigo” ni “colcha” serían términos adecuados semánticamente para concluir esa maliciosa composición. Mi interpretación salva la rima, suponiendo en el original amit, “vestidura sagrada”; pero entendiendo esa voz en un sentido figurado, simbólico. Cerverí, buen conocedor de la retórica, concluye el poema usando amit como tropo, como metonimia, refiriéndolo a la persona que suele hacer uso de esa prenda de vestir, el clericus.

The present article concernes the final word of the viadeyra of Cerverí de Girona (No·l prenatz lo fals marit), which appears in the ms. as lamich, the ending of which has been the subject of various interpretations. Riquer respects the version of the ms., defending l’amich “the friend”, as a possible rhyme for lit, as an assonance or sonansa borda, expressly authorised by grammarians for the viadeyras. Coromines diverges from this interpretation, altering lamich to l’amit, as the rhyme demands, and translating amit < amictus by “flassada”, that is, a bedspread. However, neither of these two interpretations is entirely convincing. Since the whole poem is written in perfect rhyme, Riquer’s suggestion, though valid in general terms, is not probable in this case. As for the correction proposed by Coromines, since amit in the sense of “bedspread” in not documented, it too seems unlikely. Furthermore, neither “friend” nor “bedspread” would be a semantically suitable to conclude this malicious composition. My interpretation retains the rhyme, supposing in the original the term amit, “sacred vestment”, but understanding this in a figurative, symbolic sense. Cerverí concluded the poem using amit as the trope metonymy, referring to the person customarily using this article of clothing, i.e. the cleric.