«Et ge ne sai pas le françois». La traduzione degli zoonomi esotici in alcune bibbie romanze medievali

Autore: Claudio Lagomarsini
In: Critica del testo. XXV / 1, 2022
doi:10.23744/4665
Acquista PDF Acquista PDF Acquista PDF
Abstract

The Bible represents a compelling object of scholarly investigation for philologists, lexicographers, and anthropologists. From the 13th c. onwards, the Bible has been widely translated into the main romance languages (French and Anglo-Norman, Castilian and Italian). A cross examination of these parallel translations provides us with relevant data regarding the intellectual attitudes of translators belonging to dif- ferent cultures. For instance, the case-study of names for exotic animals, which is the subject of the essay, illustrates how medieval romance translators dealt with a complicated problem: respecting and preserving the sacred text, also when it was very distant from their own culture, to the point of being almost unintelligible.

Keywords: Textual Philology, Lexicography, Bible Studies