La più antica (?) traduzione italiana del Corano e il Liber Habentometi
di Ibn Tumart in una compilazione di viaggi del primo Cinquecento
Nel 1547 il “librario” in odore di eterodossia Andrea Arrivabene
stampa, a Venezia, quella che fino ad oggi è stata considerata
la più antica traduzione del Corano non solo in italiano, ma in una
lingua europea moderna: traduzione dovuta allo stesso stampatore
e basata sulla fortunata versione latina di Roberto di Ketten, proprio
in quegli anni tornata in auge grazie all’edizione procuratane,
col patrocinio di Lutero, dal teologo calvinista Theodor Buchmann
(Bibliander). Esiste, tuttavia, una traduzione più antica, condotta
sulla redazione latina di Marco da Toledo e fin qui, salvo errore,
sfuggita agli specialisti, probabilmente perché conservata in un
contesto insospettabile quale il codice Riccardiano 1910: manoscritto
di ambiente mercantile, in cui il fiorentino Piero Vaglienti
ha raccolto alcune tra le più importanti relazioni di viaggio tra
Quattro e Cinquecento non solo in assoluto (vedi le lettere in volgare
attribuite ad Amerigo Vespucci), ma anche nella prospettiva
della storia delle relazioni tra Firenze e il Portogallo nell’età delle
grandi scoperte. Ma c’è di più: nel codice, il volgarizzamento della
versione di Marco (il proemio e una scelta di sure) è seguito da
quello del Liber Habentometi, traduzione latina del Libro dell’Unione
di Ibn Tumart, Mahdi degli Almoadi. Anche in questo caso
la traduzione latina che funge da intermediario è dovuta a Marco
da Toledo, mentre la versione italiana è datata all’ottobre 1461 e
firmata da un Niccolaio di Berto, a cui, con ogni probabilità, andrà
attribuito anche il volgarizzamento del Corano che immediatamente
la precede.
In 1547 Andrea Arrivabene prints in Venice what so far has
been considered the earliest translation of the Quran not only into
Italian but also into a modern European language. This translation,
which is by the printer himself, is based on the Latin version
commissioned to Robert of Ketton by Peter the Venerable, which,
in these years, becomes popular thanks to the Calvinist theologer
Theodor Buchmann (Bibliander)’s version, published with the
patronage of Luther. However, there is an earlier translation based
908 Riassunti – Summaries
on the Latin version by Mark of Toledo which, I believe, has not
been noticed by scholars probably because it is included in an
unusual context, namely the Riccardiano codex 1910. This is a
manuscript containing mercantile writings in which the Florentine
Piero Vaglienti has gathered some amongst the most important
travel writings written between the fifteenth and sixteenth century
(see for example the vernacular letters attributed to Amerigo
Vespucci) and particularly significant for the history of the
relationships between Florence and Portugal during the years of the
great discoveries. Moreover, in the same manuscript, the
translation into the vernacular of Mark’s version (the preface and a
selection of suras) is followed by the Profession of Faith by Ibn
Tmart, the founder of the Almohad movement. In this case too the
Latin translation (Liber Habentometi), also by Mark of Toledo,
acts as intermediary for the Italian version, which is dated October
1461 and signed by Niccolaio di Berto, very likely the author of
the translation into Italian of Mark’s Quran version.