Prosa 3 di Roman de Troie: analisi sinottica fra tradizione e traduzione
A partire da un raffronto sinottico fra i testimoni della terza
prosificazione del Roman de Troie, l’analisi comparativa, attraverso
l’individuazione di specifici loci critici, viene estesa al modello
in versi di Benoît de Sainte-Maure, alle altre prosificazioni e alla
diretta traduzione italiana di Prosa 3 (Istorietta troiana), secondo
un duplice livello di indagine macro/micro-testuale. La ricerca ha
la finalità di indagare le dinamiche e i rapporti che legano i testi
presi in esame: particolare attenzione è rivolta alla Prosa 3, su cui
si riflette circa l’origine e la diffusione.
This article starts with a synoptic comparison of examples
from the third prose version of the Roman de Troie and the
identification of specific loci critici. This comparative analysis is
then applied at both a macro and microtextual level to the verse
edition by Benoît de Sainte-Maure, to other prose versions and to
the Italian translation of Prosa 3 (Istorietta troiana). The aim of
the research is to discover the dynamics underlying the texts
examined and the relations between them. Particular attention is
paid to the origin and distribution of Prosa 3.