Le queor est vn mult saluage beste ... : i sensi in una traduzione anglo-normanna dell'Ancrene Wisse (London, British Library, Cotton Vitellius F. vii)

Autore: Annalisa Landolfi
In: Critica del testo. VIII/1, 2005
doi:10.1400/118473
Acquista PDF Acquista PDF Acquista PDF
Abstract

«Le queor est vn mult saluage beste …». I sensi in una traduzione anglo-normanna dell’Ancrene Wisse (London, British Library, Cotton Vitellius F. vii)
All’interno dell’esperienza linguistica e culturale anglo-normanna si inserisce una traduzione in French of England dell’Ancrene Wisse, testo ben noto agli anglisti per la sua posizione centrale nel panorama della letteratura medio-inglese. L’analisi del tema dei cinque sensi, così come viene trattato in questo manuale di comportamento spirituale per anacorete, consente di evidenziare, oltre i connaturati legami con la patristica e l’esegetica, alcuni costituenti di un sistema culturale complesso. L’indagine su tale sistema, che vede interagire tre ambiti linguistici – latino inglese e francese – e le relative letterature, sembra ormai indispensabile per lo studio del fenomeno anglo-normanno.

Among the linguistic and cultural works of the Anglo-Norman period, a translation into the French of England can be found of the Ancrene Wisse, a text well-known to English scholars on account of its central position in the panorama of Middle-English literature. The analysis of the theme of the five senses, as it is treated in this manual of spiritual exercise for anchoresses, evidences besides the deeply-rooted connection between patristics and esegesis some constituents of a complex cultural system. It seems indispensable, now, for the study of the Anglo-Norman phenomenon, to carefully research this system, which is based on the interaction of three languages and literatures, Latin, English and French.