«Meretrices dictae ab obscenitatis et odoris similitudine»: elementi
di misoginia nel lessico latino e negli esiti romanzi
A partire dall’analisi del luogo dell’Eneas in cui viene rielaborata
la narrazione virgiliana relativa al concubito di Didone con Enea
nella grotta, si indaga la possibilità che la scelta del sintagma maintenir
en putage, usata al v. 1572 per descrivere la natura del coniugium, sia stata veicolata dalla tradizione glossografica. Si propone
anche l’ipotesi che per l’autore dell’Eneas valesse il collegamento
del termine putage con l’aggettivo put, sia per sovrapponibilità grafica,
sia per il possibile influsso, pure mediato, della tradizione che
fa capo al sintagma catulliano moecha putida, e comunque in linea
con la tradizione misogina del “fetore” femmineo attestata in ambito
mediolatino e romanzo. Alla stessa tradizione misogina sembra attingere
Dante – qui si ipotizza, attraverso l’auctoritas di Uguccione
– per la rappresentazione di Taide a If 18, 133.
Starting with an analysis of the point in Eneas at which Virgil’s
story of the sexual union between Dido and Aeneas in the grotto is
re-elaborated, we investigate the possibility that the phrase maintenir
en putage, used in v.1572 to describe the nature of the coniugium,
may have come from the glossographic tradition. We also put forward
the hypothesis that the author of Eneas may have seen a connection
of the term putage with the adjective put, both because they
can be superimposed and due to a possible influence, also mediated,
of a tradition going back to the Catullian phrase moecha putida. In
any case, it fits in with the misogynous idea of female “stench” evident
in the medieval Latin and Romance tradition. We suggest that
Dante, on the auctoritas of Uguccione, may have relied on the same
tradition for the representation of Taide at If 18, 133.