Una variante evangelica

Autore: Andrea Scala
In: Critica del testo. VIII/3, 2005
doi:10.1400/118502
Acquista PDF Acquista PDF Acquista PDF
Abstract

Una variante “evangelica”
Per il celebre paradosso evangelico secondo cui sarebbe più facile per un cammello passare per la cruna di un ago che per un ricco entrare nel regno dei cieli (Mt. 19,24; Mc. 10,25; Lc. 18,25), numerose testimonianze antiche e medievali, appartenenti ad aree culturali e linguistiche differenti, attestano l’esistenza di una variante, testuale o interpretativa, kaémilon “gomena, grossa fune” rispetto a kaémhlon “cammello”. Tale variante compare anche nella traduzione francese della Bibbia approntata da Pierre Robert (1506-1538), detto Olivetano, ad uso delle comunità valdesi. La fonte di tale variante sembra da identificare nelle note del Nuovo Testamento erasmiano.
With reference to the famous paradox in the Gospel according to which it would be easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the Kingdom of Heaven (Matt.19,24, Mark 10,25, Luke 18,25), there are numerous ancient and medieval sources in different languages and cultures that put forward an alternative textual and interpretative reading: kaémilon “a hawser or thick rope” as opposed to kaémhlon, “a camel”. This variant reading appears in the French translation of the Bible executed by Pierre Robert (1506-1538), known as the Olivetano, for the Waldensian community. This variation seems to have originated in the notes to the New Testament by Erasmus.