Una variante “evangelica”
Per il celebre paradosso evangelico secondo cui sarebbe più
facile per un cammello passare per la cruna di un ago che per un
ricco entrare nel regno dei cieli (Mt. 19,24; Mc. 10,25; Lc. 18,25),
numerose testimonianze antiche e medievali, appartenenti ad aree
culturali e linguistiche differenti, attestano l’esistenza di una variante,
testuale o interpretativa, kaémilon “gomena, grossa fune” rispetto
a kaémhlon “cammello”. Tale variante compare anche nella
traduzione francese della Bibbia approntata da Pierre Robert
(1506-1538), detto Olivetano, ad uso delle comunità valdesi. La
fonte di tale variante sembra da identificare nelle note del Nuovo
Testamento erasmiano.
With reference to the famous paradox in the Gospel according
to which it would be easier for a camel to pass through the eye of a
needle than for a rich man to enter the Kingdom of Heaven
(Matt.19,24, Mark 10,25, Luke 18,25), there are numerous ancient
and medieval sources in different languages and cultures that put
forward an alternative textual and interpretative reading: kaémilon
“a hawser or thick rope” as opposed to kaémhlon, “a camel”. This
variant reading appears in the French translation of the Bible
executed by Pierre Robert (1506-1538), known as the Olivetano,
for the Waldensian community. This variation seems to have originated
in the notes to the New Testament by Erasmus.