Don Quichot nei Paesi Bassi: traduzioni e nuovi racconti
Nella prima parte di questo contributo sono presentate e analizzate
le varie edizioni delle traduzioni integrali in lingua nederlandese
del Don Chisciotte, pubblicate nell’area dei Paesi Bassi dalla metà
del XVII secolo a oggi. L’attenzione è rivolta inizialmente ai primi
decenni successivi alla pubblicazione del Don Chisciotte e anche alle
opere di autori nederlandesi che più o meno liberamente a esso si
sono ispirati. Rispetto agli altri paesi europei, l’interesse per il capolavoro
del Cervantes nei Paesi Bassi appare inizialmente un po’ tardivo.
Questo ritardo, giustificato dagli eventi storici di quel primo
periodo, è stato ampiamente compensato da un costante interesse,
come dimostrano le ripetute ristampe delle varie edizioni, e con
l’approssimarsi del quarto centenario della pubblicazione si è intensificato
in maniera considerevole e ha trovato il suo culmine nella
recentissima e apprezzabile traduzione di Barber van de Pol.
A ulteriore testimonianza di come il mito di Don Chisciotte è entrato
a far parte del patrimonio culturale collettivo, nella seconda parte
si presentano alcune opere di autori contemporanei nederlandesi
che, chi più diffusamente, chi meno, a questo personaggio universale
si ispirano e con lui si confrontano: Een voortreffelijke ridder di Willem
Brakman, De omweg naar Santiago di Cees Nooteboon e Een
klap van de molenwiek, piccola raccolta antologica di autori vari.
En la primera parte de esta ponencia se presentan y analizan
las varias ediciones de traducciones integrales en lengua neerlandesa
del Don Quijote, publicadas en la zona de los Países Bajos a partir
de mediados del siglo XVII hasta hoy. Se presta atención inicialmente
a las primeras décadas después de la publicación del Don
Quijote, y también a las obras de autores neerlandeses que más o
menos libremente se inspiraron en él. Con respecto a otros países
de Europa, el interés por la obra maestra de Cervantes en los Países
Bajos aparece un poco tardío. Este retraso, que se justifica por los
acontecimientos históricos de aquel primer periodo, ha sido ampliamente
compensado por un constante interés, como demuestran
las repetidas reimpresiones de las varias ediciones, y al aproximarse
el cuarto centenario de la publicación se ha intensificado de manera
considerable y ha llegado a su cumbre en la muy reciente y
apreciable traducción de Barber van de Pol.
Como testimonio adicional de cómo el mito de Don Quijote ha
venido formando parte del patrimonio cultural colectivo, en la segunda
parte se presentan algunas obras de autores contemporáneos neerlandeses
quienes, más o menos difundidamente, se inspiran en este
personaje universal y se enfrentan a él: Een voortreffelijke ridder de
Willem Brakman, De omweg naar Santiago de Cees Nooteboon y
Een klap van de molenwiek, pequeña antología de autores varios.