Don Quichot nei Paesi Bassi : traduzioni e nuovi racconti

Autore: Fiorella Mori
In: Critica del testo. IX/1-2, 2006
doi:10.1400/118544
Acquista PDF Acquista PDF Acquista PDF
Abstract

Don Quichot nei Paesi Bassi: traduzioni e nuovi racconti
Nella prima parte di questo contributo sono presentate e analizzate le varie edizioni delle traduzioni integrali in lingua nederlandese del Don Chisciotte, pubblicate nell’area dei Paesi Bassi dalla metà del XVII secolo a oggi. L’attenzione è rivolta inizialmente ai primi decenni successivi alla pubblicazione del Don Chisciotte e anche alle opere di autori nederlandesi che più o meno liberamente a esso si sono ispirati. Rispetto agli altri paesi europei, l’interesse per il capolavoro del Cervantes nei Paesi Bassi appare inizialmente un po’ tardivo. Questo ritardo, giustificato dagli eventi storici di quel primo periodo, è stato ampiamente compensato da un costante interesse, come dimostrano le ripetute ristampe delle varie edizioni, e con l’approssimarsi del quarto centenario della pubblicazione si è intensificato in maniera considerevole e ha trovato il suo culmine nella recentissima e apprezzabile traduzione di Barber van de Pol. A ulteriore testimonianza di come il mito di Don Chisciotte è entrato a far parte del patrimonio culturale collettivo, nella seconda parte si presentano alcune opere di autori contemporanei nederlandesi che, chi più diffusamente, chi meno, a questo personaggio universale si ispirano e con lui si confrontano: Een voortreffelijke ridder di Willem Brakman, De omweg naar Santiago di Cees Nooteboon e Een klap van de molenwiek, piccola raccolta antologica di autori vari.

En la primera parte de esta ponencia se presentan y analizan las varias ediciones de traducciones integrales en lengua neerlandesa del Don Quijote, publicadas en la zona de los Países Bajos a partir de mediados del siglo XVII hasta hoy. Se presta atención inicialmente a las primeras décadas después de la publicación del Don Quijote, y también a las obras de autores neerlandeses que más o menos libremente se inspiraron en él. Con respecto a otros países de Europa, el interés por la obra maestra de Cervantes en los Países Bajos aparece un poco tardío. Este retraso, que se justifica por los acontecimientos históricos de aquel primer periodo, ha sido ampliamente compensado por un constante interés, como demuestran las repetidas reimpresiones de las varias ediciones, y al aproximarse el cuarto centenario de la publicación se ha intensificado de manera considerable y ha llegado a su cumbre en la muy reciente y apreciable traducción de Barber van de Pol. Como testimonio adicional de cómo el mito de Don Quijote ha venido formando parte del patrimonio cultural colectivo, en la segunda parte se presentan algunas obras de autores contemporáneos neerlandeses quienes, más o menos difundidamente, se inspiran en este personaje universal y se enfrentan a él: Een voortreffelijke ridder de Willem Brakman, De omweg naar Santiago de Cees Nooteboon y Een klap van de molenwiek, pequeña antología de autores varios.